Заказать обратный звонок!

Ознакомлен с политикой конфиденциальности

Russian Academy of Sciences

Institute of Oriental Manuscripts

ПИСЬМЕННЫЕ
ПАМЯТНИКИ
ВОСТОКА
Том 16, № 2 (37)
весна 2019

Журнал основан в 2004 году
Выходит 4 раза в год

Полный текст выпуска в формате PDF

ПУБЛИКАЦИИ

«Союз Тянь ди хуэй в Сингапуре» (по мемуарам Абдуллаха бин Абдулкадира Мунши). Предисловие, перевод с малайского, примечания Л. В. Горяевой — 5
Статья содержит исследовательское предисловие и перевод с малайского главы 21 («Союз Тянь ди хуэй в Сингапуре») из книги «История Абдуллаха», принадлежащей перу известного малайского автора — Абдуллаха бин Абдулкадира Мунши (1796/7–1854). В этой главе рассказывается о китайском тайном обществе, действовавшем в Сингапуре в первой четверти XIX в., о том, как автору удалось скрытно проникнуть в святая святых общества и наблюдать его ритуалы. В предисловии дается краткое изложение истории Тянь ди хуэй и высказывается предположение о мотивах, побудивших Абдуллаха совершить свое опасное путешествие.
Ключевые слова: Сингапур, Кроуфурд, Тянь ди хуэй, тайные союзы, посвятительный ритуал, китайская диаспора, преступность

ИССЛЕДОВАНИЯ

И. Н. Медведская. Дошли ли урарты до Каспийского моря? — 19
В Иране в прикаспийской провинции Гилян найдены предметы урартского вооружения (колчан, шлем), браслет с именем урартского царя Аргишти, а также изделия закавказского происхождения (змееголовые браслеты, петельчатые фибулы, кольцевидные подвески), которые могут свидетельствовать об участие в VII в. до н. э. в составе урартской армии воинов из закавказских владений урартов. Важным доказательством того, что урарты дошли до юга Гиляна и, следовательно, приблизились к северным границам Мидийского царства, служит очередность завоеваний мидийских царей: не позднее 640-х годов Урартское царство стало их первым успешным завоеванием.
Ключевые слова: Иран, Гилян, Мидийское царство, урарты, фибулы, браслеты, шлемы, колчаны, подвески

Е. Н. Левченко-Шмаевская. «Песни о камне со стопами Будды»: первые древнеяпонские тексты и формирование языкового сознания — 40
Данная публикация является переводом оригинальных текстов «Песен о камне со стопами Будды» (仏足石歌 Bussoku seki-no uta или Bussoku seki-ka), высеченных в камне и относящихся к середине VIII в. На сегодняшний день существуют переводы на современный японский язык второй половины XX в., выполненные Ю. Цутихаси, а также полный перевод сделан Э. Крэнстоном в антологии древних вака. В данной статье приведены оригинальные тексты, их чтение современной японской азбукой, за которыми следуют структурный лингвистический анализ текстов: их глоссирование и романизация, — как и по возможности близкий к оригиналу перевод на русский язык. Переводы дополнены грамматическими, а также социокультурными комментариями.
Ключевые слова: древнеяпонский язык, первые песни, буддизм, структурная грамматика, морфология, Якуси-дзи

О. В. Тихонова, Л. А. Шакунова. Первый перевод Корана на испанский и рукопись T 235 — 63
Первым переводом Корана на испанский язык считается перевод 1455 г., сделанный Исой де Джабиром, факихом мусульманской общины г. Сеговия, по просьбе епископа Хуана де Сеговия. Автограф перевода исчез, неизвестны и списки с него. Манускрипт Т 235 1606 г. (Библиотека Кастилия-Ля-Манча, г. Толедо) считается анонимным сокращенным списком с утерянного Корана на алхамиадо (испанский в арабской графике). Мнения западных исследователей разделились: некоторые считают манускрипт Т 235 списком с Корана, переведенного на испанский Исой де Джабиром; другие полагают его авторство невозможным.
Ключевые слова: кораническая рукопись, перевод Корана, рукопись Т 235, Иса де Джабир, Хуан де Сеговия

Хань Ли. Изучение русского языка в цинском Китае — 75
Статья посвящена вопросу преподавания русского языка в цинском Китае: его организации, форме, цели, содержанию и преподавательскому составу. По мнению автора, центральные и местные образовательные учреждения русского языка (иностранных языков) в цинском Китае не только подготовили дипломатические кадры и переводчиков для государства, но и заложили основу образования и развития современного преподавания русского языка в Китае.
Ключевые слова: обучение русскому языку, Китай, династия Цин, преподавательский состав, учебные пособия

ИСТОРИОГРАФИЯ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ

М. М. Юнусов. Из истории дешифровки западно-семитского письма: события и люди. V. Дешифровка пальмирского алфавита: Дж. Свинтон и Ж.-Ж. Бартелеми. Часть II — 85
В середине XVIII в. Бартелеми и Свинтон почти одновременно сумели дешифровать пальмирское письмо. Отношения между двумя учеными, доброжелательные на первых порах, стали весьма напряженными ввиду спора за приоритет в открытии. Высший свет и частично научное сообщество встали на сторону Бартелеми, а Свинтону остался удел дилетанта и бестактного человека.
Ключевые слова: Бартелеми, Свинтон, Roma I, Roma II, пальмирский алфавит

М. А. Мусаев, Ш. Ш. Шихалиев, М. Г. Шехмагомедов. Эпитафии кладбища уцмиев в Кала-Корейше — 106
В статье представлены арабские эпитафии (с переводом на русский язык) кладбища наследственных правителей Кайтага, расположенного в их резиденции — Кала-Корейше. Надмогильные стелы датируются XIV в. — 1803–1804 гг. На них выгравированы имена погребенных, даты их смерти, иная историческая информация, содержащая в том числе социальную терминологию, а также стихотворные произведения, изречения религиозного характера, мольбы и аяты Корана.
Ключевые слова: эпиграфика, Дагестан, Кала-Корейш, Кайтаг, некрополистика

КОЛЛЕКЦИИ И АРХИВЫ

С. Е. Костиков, О. М. Ястребова. Челобитные иранского купчины Хваджи Рахмата царю Михаилу Федоровичу (1613–1645) из Российского государственного архива древних актов — 122
В статье публикуются 13 челобитных на персидском языке, хранящихся в фонде 77 РГАДА «Сношения России с Персией». Они составлены купчиной Хваджой Рахматом, посланником Сефевидского шаха Сафи I, на имя царя Михаила Федоровича и относятся ко времени пребывания Хваджи Рахмата в России в 1630–1631 гг. Тексты челобитных переведены авторами на русский язык. Предваряющий публикацию текстов историко-лингвистический комментарий освещает основные цели и задачи миссии, исторические реалии, с которыми довелось столкнуться посланнику, а также разъясняет некоторые дипломатические, административные и торговые термины.
Ключевые слова: государство Сефевидов, Московское царство, купчина, русско-иранская торговля, русско-иранские дипломатические отношения, посольство, Сафи I, Михаил Федорович

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

Е. В. Танонова. Юбилейные мероприятия, посвященные 200-летию Азиатского Музея — Института восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург, 27–29 ноября 2018 г.) — 146

Д. А. Носов. Выставка «Кисть и калам: 200 лет коллекции Института восточных рукописей» в Государственном Эрмитаже (Санкт-Петербург, 27 ноября 2018 — 31 марта 2019) — 151

А. Э. Терехов. Выставка «Даосы на пути к бессмертию» в Государственном музее истории религии (Санкт-Петербург, 29 ноября 2018 г. — 5 марта 2019 г.) — 154

РЕЦЕНЗИИ

И. А. Алимов. Сад удивительного. Краткая история китайской прозы сяошо I–VI вв. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2014. — 592 с.; И. А. Алимов. Записки о сокровенных чудесах. Краткая история китайской прозы сяошо VII–X вв. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2017. — 840 с. (Зельницкий А. Д.) — 157

Рукописи школы веданта в собраниях Института восточных рукописей РАН: аннотированный каталог / Составление, вступительные статьи, переводы и указ. С. Л. Бурмистрова; Ин-т восточных рукописей РАН. — М.: Наука — Вост. лит., 2018. — 479 с. (Колесников А. С.) — 160