Заказать обратный звонок!

Ознакомлен с политикой конфиденциальности

Российская академия наук

Институт восточных рукописей (Азиатский Музей)

Редколлегия и редакция журнала «Письменные памятники Востока» приглашают российских и зарубежных авторов направлять в журнал статьи, посвященные проблемам изучения памятников письменности Востока, отражающие результаты исследования источников по истории, литературе, религии, культуре, этнографии Азиатского региона, а также содержащие публикации текстов письменных памятников из российских и зарубежных собраний рукописей, библиотек, архивов и музеев.

Редакция принимает исследовательские статьи на русском и на иностранных европейских языках (английский, французский, немецкий) объемом до 1 а.л. (40 000 знаков, включая пробелы, сноски и справочно-библиографический аппарат, не считая аннотаций и ключевых слов), материалы (публикации, переводы и т. д. — объем до 2 а.л.), рецензии, краткие сообщения — до 0,3 а.л. (12 000 знаков). Увеличение объема возможно в исключительных случаях по согласованию с редакцией.

Порядок оформления статей:
1. Название статьи (по-русски и по-английски).
2. Фамилия, имя, отчество автора (полностью), ученая степень, звание, должность, место работы, рабочий адрес с индексом, (по-русски и по-английски), адрес электронной почты.
3. Аннотация до 1000-1200 знаков (по-русски и по-английски).
4. Ключевые слова (до 10 – по-русски и по-английски).
5. Текст статьи, в которой СНОСКИ даются постранично; ССЫЛКИ на литературу даются внутри текста статьи в круглых скобках после цитаты. Например: (Иванов 2005: 3) или (Энциклопедия ислама 2005: 10). Все цитаты и ссылки должны быть тщательно выверены.
6. Список сокращений. Дается в случае использования сокращенных названий письменных источников, периодических изданий, научных серий, организаций, фондов, учреждений и т. п.
7. Список литературы. Порядок библиографических ссылок: на монографию – фамилия автора (авторов), год издания (без знаков препинания) ТИРЕ. Фамилия автора, инициалы курсивом (для иностранных авторов даем полное имя; имя европейцев отделяем от фамилии запятой). ТОЧКА. Название работы. ТОЧКА. Место издания ДВОЕТОЧИЕ, издательство ЗАПЯТАЯ год. ТОЧКА. Если имеется серия, она указывается в самом конце в круглых скобках.

Например:

Хосроев 2007 – Хосроев А.Л. История манихейства (Prolegomena). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007.

Персидский каталог – Персидские и таджикские рукописи Института народов Азии АН СССР: Краткий алфавитный каталог / Под ред. Н. Д. Миклухо-Маклая. М.: Наука, 1964. Ч. 1–2.

Юзбашян 2005 – Юзбашян К.Н. Армянские рукописи в петербургских собраниях: каталог. СПб.: «Дмитрий Буланин», 2005. (Православный Палестинский сборник, вып. 104).

Сыма Цянь 2010 – Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. IХ. / Пер. с кит., коммент. под ред. А.Р. Вяткина; вступ. ст. А.Р. Вяткина. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2010 (Памятники письменности Востока, XXXII, 9).

Sárközi 1995 – Sárközi, Alice. A Buddhist Terminological Dictionary. The Mongolian Mahāvyutpatti / Ed. by A. Sárközi in Collaboration with J. Szerb. Ed. by G. Hazai. Budapest: Académiai Kiadó, 1995 (Bibliotheca Orientalis Hungarica, vol. XLII).

Clauson 1972 – Clauson, Gerard. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Oxford University Press, 1972.

Poppe 1964 – Poppe, Nicholas. Grammar of Written Mongolian. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1964 (Porta Linguarum Orientalium. Neue Serie I).

Mbh 1944 – Sukthankar Vishnu Sitaram and Belwalkar Shripad Krishna. The Mahаbhаrata for the First Time Critically Edited, vol. II. The Sabhаparvan, edited by Franklin Edgerton. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1944.

Не Сяохун 2009 – Не Сяохун 乜小紅. Э цан Дуньхуан циюэ вэньшу яньцзю 俄藏敦煌契約文書研究 [Изучение хозяйственных документов из Дуньхуана, хранящихся в России]. Шанхай: Гуцзи чубаньшэ, 2009.

Кинсэй сисока бунсю 1966 – Кинсэй сисока бунсю. Нихон котэн бунгаку тайкэй 近世思想家文集.日本古典文学大系 (Сборник текстов мыслителей Нового времени. Серия «Классическая японская литература», т. 97). Токио: Иванами сётэн, 1966.

БШ 1958 – Бэй ши 北史 (История Северных династий) // Соинь бона бэнь эрши сы ши 縮印百衲本二十四史 (Фототипичное переиздание «24 династийных историй, собранных из разных ксилографических досок»). Т. 11. Пекин: Шану иньшугуань 商務印書館, 1958.

При ссылке на статью: фамилия автора (авторов), год издания (без знаков препинания) ТИРЕ. Фамилия автора, инициалы курсивом (для иностранных авторов даем полное имя; имя европейцев отделяем от фамилии запятой). ТОЧКА. Название статьи ДВОЙНАЯ КОСАЯ ЛИНИЯ (//) Название журнала, сборника статей ЗАПЯТАЯ том, выпуск или номер ТОЧКА. Место издания ДВОЕТОЧИЕ издательство (если есть) ЗАПЯТАЯ год ТОЧКА С (страницы) или P (для англоязычных) ТОЧКА. При ссылках на интернет-издания указать также полный электронный адрес.

Лемешко 2013 – Лемешко Ю.Г. Картина-няньхуа из уезда Уцян и культ Гуань Юя в современном Китае // Общество и государство в Китае: 43 я научная конференция, т. XLIII, ч. 1. М.: Институт востоковедения РАН, 2013. С. 563–570 (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН, вып. 8).

Hiltebeitel 1980 – Hiltebeitel, Alf. Draupadī’s Garments // Indo-Iranian Journal, 22. P. 97–112.

Эрман 1999 – Эрман В.Г. Ведийская религия // Древо индуизма. М.: Восточная литература, 1999. С. 41–63.

Географический трактат 2005 – Географический трактат «Истории Хань»: Описания 25 округов по северной границе империи / Пер. и коммент. Е.А. Торчинова, М.Е. Ермакова, Ю.Л. Кроля // Страны и народы Востока. Вып. XXXII. Дальний Восток. Кн. 4. Проблемы географии и внешней политики в «Истории Хань» Бань Гу: исследования и переводы. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2005.

Чон Чингук 2012 – Чон Чингук 전진국. «Хан (韓)» Хан-ый йурэ-ва мйонъчхинъ-ый хйонъсонъ ‘한(韓)’의 유래와 명칭의 형성 (Происхождение «хан» и формирование названия) // Чонъсин мунхва йонгу 정신문화연구 (Исследования духовной культуры). 2012, зима. Т. 35. № 4(129). С. 148–181.

Судзуки 2012 – Судзуки Кэндзи 鈴木建治. Росиа ни вататта аину сирё: но рэкиситэки кэйи ни цуитэ — А.В. Гуригориэфу но аину корэкусён о цуйсэки суру. ロシアに渡ったアイヌ資料の歴史的経緯について-A.V.グリゴーリエフのアイヌコレクションを追跡する [Об исторических обстоятельствах попадания материалов об айнах в Россию: по следам айнской коллекции А.В. Григорьева] // Хоппо: дзимбун кэнкю: 北方人文研究 [Гуманитарные исследования Севера], № 5. С. 1–12.

Список литературы располагаем в алфавитном порядке, ориентируясь на код с годом издания.

Для арабографичных имен собственных и топонимов – арабских, персидских и турецких (до середины 20-х гг. XX в.) – используется транслитерация, основывающаяся на следующих принципах: 1) языком оригинала является литературный арабский язык (если подаваемая статья не касается фонетических или лексических особенностей имен собственных и топонимов в персидском и турецком языках); 2) при написании арабских названий исходим из «сильной» системы транслитерации (т.е. используем только три гласных русского алфавита – а, и, у, отражающих соответственно арабские диакритические знаки фатха, касра, дамма и их аналоги с долготами – долгие а, и, у, а при столкновении с дифтонгами – их сочетание с русским «й» - йа, йи, йу. Например: Йусуф, Машхад, кибла, Йасави); 3) определенный артикль арабского языка ал- выписывается без мягкого знака (например: ал-Багдади, ал-Макки и т.п.) и с учетом ассимиляции – аш-Шукри, ат-Тихрани, ас-Самани и т.п.; 4) при транслитерации имен собственных, состоящих в оригинальном арабском написании из двух слов, они и должны состоять из двух слов, выписываясь с прописной буквы, например: 'Абд Аллах, 'Абд ал-Рахман; 5) при окончании первого слова в имени на гласную и начале второго слова с артикля, артикль ал- ассимилируется до согласной, например: Абу-л-Фатх, Абу-л-Хайр, 6) все арабские х, с, з передаются русскими х, с, з без какой-либо диакритики и различия в написании; арабский гайн и персидский гаф передаются русской г; 7) арабские ‘айн и хамза передаются обратной (перевёрнутой) запятой для ‘айна и обычной запятой для хамзы – обе в верхнем регистре; хамза в начале слова никак не выписывается; 8) слова ибн (сын) и бинт (дочь) в середине имени сокращаются до б. и бт. (с точкой); в начале имени выписываются полностью, например: Ибн ал-'Араби, 'Абд Аллах б. Мухаммад.

Поскольку журнал планируется размещать в зарубежных базах данных, то список литературы (References) ДУБЛИРУЕТСЯ. В скобках после каждого наименования References указывается язык публикации. Нелатинские позиции из списка литературы должны дублироваться с учетом транслитерации нелатинской графикой. В References полукоды (фамилия автора и год издания) не используются. Названия монографий и журналов/сборников, где опубликованы статьи, выделяются курсивом. Название статьи пишется в кавычках.

Если статья опубликована в сборнике или коллективной монографии, то перед названием сборника ставится «In:».

Периодические издания пишутся курсивом и без «In:».

Транслитерация русских букв должна соответствовать следующей схеме: я – ia, е – e, ю – iu, э – е, й –i, ы – y, х – kh, ц –ts, ч – ch, ш –sh, щ – shch, ж – zh.

Возможна автоматическая транслитерация, например, через ресурс http://www.convertcyrillic.com/EncodingInformation.aspx#/: В левом окне выставляем Unicode [Русский язык], в правом – ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics. В левое окно копируем русский текст, нажимаем кнопку Convert и получаем перевод на латиницу в правом окне, откуда вставляем его в свою статью.

Например:

Persidskie i tadzhikskie rukopisi Istituta narodov Azii AN SSSR: Kratkii alfavitnyi catalog. Pod red. N.D. Miklukho-Maklaia [Persian and Tajik manuscripts in the Institute of Asian people, the Academy of Sciences of USSR. Ed. by N. D. Miklukho-Maklai]. Moscow: Nauka, 1964, part. 1–2 (in Russian).

Bol’shoi kitaisko-russkii slovar’ po russkoi graficheskoi sisteme v chetyriokh tomakh [Comprehensive Chinese-Russian dictionary arranged according to Russian graphic system in 4 vols]. Ed. by I.M. Oshanin. Мoscow: Nauka, 1983 (in Russian and Chinese).

Turaev B.A. Efiopskie rukopisi v Sankt-Peterburge [Ethiopian manuscripts in St-Petersburg]. St-Petersburg: Tipografia Imperatorskoi akademii nauk, 1906, pp. 33–46 (in Russian).

Alekseev V.M. Kitaiskaia narodnaia kartina. dukhovnaia zhizn’ starogo Kitaia v narodnykh izobrazheniiakh [Chinese popular picture. Spiritual life of the old China reflected in the popular images]. Moscow: Nauka, Glavnaia redaktsiia vostochnoi literatury, 1966 (in Russian).

Sapojnikov A.I. «Biblioteka i kollektsii grafa P. K. Sukhtelena» [The library and collections of count P. K. Suchtelen]. Kniga: issledovania i materialy [The Book: researches and materials.] Moscow: TERRA, 2001. Miscellany 78, pp. 280–290 (in Russian).

Poppe, Nicholas. Grammar of Written Mongolian. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1964 (Porta Linguarum Orientalium. Neue Serie I) (in English).

Sárközi, Alice. A Buddhist Terminological Dictionary. The Mongolian Mahāvyutpatti. Ed. by A. Sárközi in Collaboration with J. Szerb. Ed. by G. Hazai. Budapest: Académiai Kiadó, 1995 (Bibliotheca Orientalis Hungarica, XLII) (in English).

Nie Xiaohong 乜小紅. E cang Dunhuang qiyue wenshu yanjiu 俄藏敦煌契約文書研究 [A study of the Dunhuang texts of contracts from the Russian Collection]. Shanghai: Guji chubanshe, 2009 (in Chinese).

Kychanov E.I. “Ob odnom obriade religii bon, sokhranivshemsia v buddiiskikh ritualakh tangutov” [The certain Bon Religion ritual in the Tangut Buddhist ritual system]. Kratkie soobshcheniia Instituta etnografii [Brief Reports of the Institute of Ethnography], no. 35, 1960, pp. 86–90 (in Russian).

“Geograficheskii traktat “Istorii Han”: Opisaniia 25 okrugov po severnoi granitse imperii”. Per. i komment. Ye.A. Torchinova, M.Ye. Yermakova, Yu.L. Krolia [Geographical treatise “History of Han”: Description of 25 regions along the northern boarder of the empire. Transl. and comment. by Ye.A. Torchinov, M.Ye. Yermakov, Yu.L. Kroll]. Strany i narody Vostoka. Vyp. XXXII. Dal’nii vostok. Kniga. 4. Problemy geografii i vneshnei politiki v “Istorii Han’” Ban’ Gu: issledovaniia i perevody [States and Peoples of the East. Issue XXXII. The Far East. Book 4. Problems of geography and foreign policy in the “History of Han” by Ban Gu: research and translations]. Moscow: Izdatel’skaia firma “Vostochnaia literatura”, 2005 (in Russian).

Iakhontov S.E. “Grammatika kitaiskikh stikhov” [The Grammar of the Chinese Poetry]. In: Teoreticheskie problemy izucheniia literatur Dal’nego Vostoka [Theoretical Problems of Studies of the Far East Literatures.] M.: Nauka, 1974, pp. 66–75 (in Russian).

Hiltebeitel, Alf. “Draupadг’s Garments”. Indo-Iranian Journal, 22, 1980, pp. 97–112 (in English).

Erman V.G “Vediiskaia religiia” [Vedic religion]. In: Drevo induizma [The tree of Hinduism]. Moscow: Vostochnaia literatura, 1999. Pp. 41–63 (in Russian).

“Xiao jing zhu shu” 孝經注疏 [“Xiao jing” with commentary and explanatory notes]. In: Shi san jing zhu shu. Xia ce 十三經注疏(下册) [“Shi san jing” with commentary and explanatory notes, vol. 2]. Shanghai: Guji chubanshe, 1997, pp. 2537–2562 (in Chinese).

“Shi ji” 史記 [Historical records]. In: Suoyin baina ben ershisi shi 縮印百衲本二十四史 (Phototype publication of “24 dynastic stories collected from various printing boards), vol. 1. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1958 (in Chinese).

Morohasi Tecuji 諸橋轍次. Dai kan wa jiten 大漢和辭典 [Comprehensive Chinese-Japanese dictionary], vol. 1–12. Tokyo: Daishukan shyoten大修館書店, 1959–1968 (in Chinese and Japanese).

Pak M.N. “Opisanie koreiskikh plemion nachala nashei ery (po “San guo zhi”)” [Description of Korean tribes in the beginning of our era (according to “San guo zhi”]. In: Rossiiskoe koreevedenie. Al’manakh Mezhdunarodnogo centra koreevedeniia ghb MGU [Russian Korean studies. Proceedings of the International Center for Korean Studies of Moscow State University]. Issue 2. Moscow: ICKS MSU; Muravej, 2001, pp. 17–39 (in Russian).

Hewadmal Zalmay. De pashto adabiato tarikh (larghune av mendzaney davre) [History of Pashto literature (early and middle periods)]. Peshawar: Danish-khparandoia tolena, 2000 (in Pashto).

Аннотация, Summary

Аннотация на английском (немецком или французском) языках не должна превышать 1000-1200 знаков. Статьи на английском, французском и немецком языках должны сопровождаться резюме на русском языке.

Поскольку качество журнала оценивается экспертами из зарубежных баз данных именно по англоязычной аннотации, важно, чтобы она не содержала общих слов, отражала основные положения статьи, задачи и результаты исследования.

Заметки из разделов «Научная жизнь», «Рецензии» должны быть снабжены ключевыми словами (по-русски и по-английски), сведениями об авторе (степень, должность, аффилиация с адресом и почтовым индексом).

Статьи предоставляются в редакцию на электронном носителе и в распечатке (Times New Roman, кегль 14) с приложением специальных, отсутствующих в Times New Roman шрифтов для восточных языков.

Иллюстрации представляются отдельно в файлах формата TIFF, JPEG, PSD или EPS (разрешение не менее 300 dpi для изображений в натуральную величину) с распечатками для макетирования. В исключительных случаях по согласованию с редакцией принимаются фотографии в пригодном для воспроизведения виде в двух экземплярах. На обороте каждой иллюстрации (распечатки) указывается фамилия автора и номер иллюстрации. Отдельно прилагается список иллюстраций и подписи под иллюстрациями (с указанием на местонахождение оригинала, шифра рукописи и номеров листов оригинала, если необходимо).

Архивные и музейные материалы принимаются к публикации только с разрешения владельцев: организаций, библиотек и частных лиц.

Редакция оставляет за собой право редакторской правки.

Рукописи авторам не возвращаются.

Перепечатка материалов без согласия редакции не разрешается.