ПИСЬМЕННЫЕ
ПАМЯТНИКИ
ВОСТОКА
Том 18, № 3
(46)
осень 2021
Журнал основан в 2004 году
Выходит 4 раза в год
Полный текст выпуска в формате PDF
Специальный выпуск журнала посвящен Юбилею главного редактора журнала, члена-корреспондента
РАН
Ирины Федоровны Поповой
ПУБЛИКАЦИИ
ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, ФИЛОЛОГИЯ
Peter Zieme. Maitreya and the
Religious Situation according to Two Old Uighur Poems of Yuan Dynasty. Edition of SI 4485 and SI
4958 — 5
В статье представлены две рукописи на староуйгурском языке из сериндийской
коллекции ИВР РАН, хранящиеся под шифрами SI 4485 и SI 4958. Тексты написаны стихами
с начальной аллитерацией и посвящены Майтрее, Будде будущего. Содержание текстов воспевания Майтреи
свидетельствует о том, что в Центральной Азии буддисты периода династии
Юань всячески пытались продемонстрировать приоритет культа Майтреи над всеми другими
религиями, распространяемыми в этом регионе. В статье предлагается комментированный
перевод обоих текстов на английский язык.
Ключевые слова: ИВР РАН, сериндийская коллекция, староуйгурский язык, культ Майтреи
Simone-Christiane
Raschmann. New Traces of Old Uighur Vinaya Literature — 17
В настоящее время сохранилось лишь несколько фрагментов старой уйгурской
литературы виная. Два фрагмента, представленные в статье, достаточно отрывисты, и по ним
невозможно установить, к какому конкретному тексту они относятся. Однако текстологический анализ
имеющегося материала четко указывает на принадлежность этих фрагментов к
литературе виная. Целью данной публикации является введение в научный оборот выявленных
фрагментов старой уйгурской литературы виная, а также представление на обсуждение варианта их
перевода для возможной дальнейшей научной работы.
Ключевые слова: литература виная, старая уйгурская буддийская литература,
«Пратимокша-сутра»
Т. А. Пан. Маньчжурско-китайский
диплом гаомин 誥命 из коллекции Н. П. Лихачева — 25
В коллекции ИВР РАН хранятся рукописи на восточных языках из бывшего
Музея палеографии, созданного Н. П. Лихачевым в 1925 г. После расформирования музея в
1930 г. в ИВР РАН попал маньчжурско-китайский диплом, выданный чиновнику Яту и его
жене в 1682 г. За добросовестную службу Яту награждается титулом чиновника 4-го ранга
чжунсянь дафу, а его жена из рода Тунго — соответствующим титулом жены чиновника 4-го
ранга. В статье публикуются диплом и перевод на русский язык с китайского и маньчжурского
текстов документа.
Ключевые слова: династия Цин, Канси, маньчжурско-китайские дипломы, гаомин, Н. П. Лихачев,
маньчжурские рукописи
ИССЛЕДОВАНИЯ
ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, ФИЛОЛОГИЯ
Nicholas
Sims-Williams. A Buddhist Technical Term in Christian Sogdian — 32
В статье рассматриваются заимствования из индийских языков (санскрита и
пракрита), употребляемые в христианской литературе на согдийском языке (часть из которых
ранее не разбиралась). Автор предполагает, что «технический» термин citta-saṃtāna-,
заимствованный из буддийского санскрита, в христианском согдийском тексте используется в значении «поезд
мысли».
Ключевые слова: христианский согдийский, буддийский санскрит, заимствования
Dai Matsui. Two
Remarks on the Toyoq Caves and Abita Qur “Abita Cave” — 37
В ИВР РАН хранятся 55 рукописей на староуйгурском языке, которые ассоциируются с группой
уйгуров-буддистов, живших в районе монастыря abita qur «Пещера Абита»
пещерных храмов Туюк. В статье делается попытка определить местонахождение «Пещеры
Абита», основываясь на настенных надписях на уйгурском языке, обнаруженных в западной
части монастырского комплекса Туюк. Кроме этого, в статье разбирается староуйгурский топоним,
зафиксированный как родной город одного из писцов, переписавших эти 55 рукописей.
Этот факт может указывать на географический охват паломничества в пещеры Туюк.
Ключевые слова: староуйгурский, Турфан, Туюк, настенные надписи, топоним
Tokio Takata. Sound
Changes to Avoid Using Taboo Characters — 51
До сих пор существовало мнение, что звуковые изменения не использовались
для передачи табуированных иероглифов. Тем не менее мы обнаружили примеры, указывающие на то, что в
разговорной речи часто обращались к звуковым изменениям, чтобы передать
табуированные иероглифы, используемые в письменной речи. Такие замены отмечаются не
только относительно государственных табу, но и в бытовых случаях, например изменения
буддистами звучания слов в обозначении половых органов. Интересно, что такие звуковые
изменения были не временными явлениями, а постоянно использовались при произнесении
конкретных иероглифов.
Ключевые слова: табуированные иероглифы, звуковые изменения, государственные табу,
частные табу, дуньхуанские рукописи, буддийское общество
Ду Цзяньлу. Об эволюции
экономических форм в тангутском обществе (на кит. яз.) — 58
До продвижения на восток тангуты довольно длительное время жили в примитивном, неклассовом обществе.
После распространения на восток, под влиянием китайской
цивилизации тангуты быстро перешли к классовому обществу. Первоначально этот переход
происходил по двум направлениям: рабству и феодальной системе, т. е. параллельно с развитием
рабства тангуты воспринимали систему феодальных отношений в тех районах, куда они
проникали. Таким образом, в государстве Сися существовали два типа экономических отношений. С развитием
производства постепенно исчезало рабство, а экономические отношения,
основанные на частной собственности, развивались. Феодальные отношения окончательно
сформировались тогда, когда Ли Юаньхао основал свое государство, однако рабство продолжало существовать
и ассоциировалось с династией Сися. В отдаленных районах длительное
время существовали примитивные клановые отношения.
Ключевые слова: примитивное общество, рабство, феодализм, тангуты, государство Сися
Shintaro Arakawa.
On the Tangut Prefix 2da:- — 64
На тангутском языке говорили при династии Сися (1038–1227) в северо-
западной части Китая, а тангутский шрифт был изобретен при первом императоре (1036 г.).
Несмотря на то что и тангутский язык и письменность уже вышли из употребления, тем не
менее благодаря наличию большого количества письменных источников мы можем реконструировать фонологию и
грамматику этого языка. Тангутский язык принадлежит к тибето-
бирманской языковой группе (тангут-цян). В его грамматике сохранились уникальные особенности, которых
нет ни в старотибетском, ни в старобирманском языках. Один из них — «префикс направленности движения». В
тангутском языке существует шесть или семь морфем,
которые используются как префиксы. В предыдущих работах мы разбирали случаи перехода
функции префикса от «направительного» к «аспектному (перфектному)». В некоторых малочисленных
тибето-бирманских языках есть морфемы, по звучанию и функциям схожие с тангутскими. В данной статье на
различных примерах разбирается префикс 2da:- и рассматриваются особенности его употребления.
Ключевые слова: тангутский язык, глагольная фраза, префикс, префикс направленности
движения, перфект
А. И.
Колесников. К семантике астральной метафоры в средневековых персидских текстах — 74
В статье предпринята попытка осмысления астральной метафоры в персидском
тексте, обрамляющем миниатюру в альбоме-муракка (конец ХVII в.) из собрания Института
восточных рукописей РАН. Анализируя описания планеты Сатурн (Кейван) в пехлевийских
зороастрийских сочинениях и вариации астральной метафоры с участием Кейвана в иранском
национальном эпосе «Шах-наме», автор приходит к выводу, что при разнообразии семантики
астральной метафоры в литературных источниках упоминание Кейвана в двустишии каллиграфа идет в двух
направлениях: в тексте над миниатюрой — осуждение необычной прически
персонажей, имитирующей расположение Сатурна в высшей точке (у них на макушке), а в
тексте под миниатюрой — абсолютная убежденность в том, что творцом Сатурна, как и всего
мироздания, является бог.
Ключевые слова: миниатюра, айван, Кейван, метафоры, Антология Задспрама, Иранский
Бундахишн, Индийский Бундахишн, «Дадестан-и Меног-и Храд», «Шах-наме», толковые словари
Е. П.
Островская. Обучение Дхарме: нравственные качества ученика — 87
Статья посвящена воззрениям буддийских мыслителей раннесредневековой
Индии на проблему отбора монахов, пригодных для обучения в высших духовных училищах.
На основе анализа трактата Васубандху (IV–V вв.) «Абхидхармакошабхашья» («Энциклопедия
высшего учения и комментарий») автор показывает, что критерии отбора, разработанные кашмирскими
вайбхашиками, включали только моральные качества абитуриентов. Для обучения
признавались подходящими монахи, проникнутые решимостью достигнуть сотериологическую цель Учения Будды,
«вырвать корень страдания». Особое внимание уделялось добродетельному поведению абитуриента, строгому
соблюдению монашеских обетов. Достойным абитуриентом считался тот, кто обладает усердием, кто воздержан
и испытывает удовлетворенность минимумом материальных благ (одеянием, пищей, постелью и сиденьем), кто
находит
счастье в монашеской аскезе и религиозных практиках.
Ключевые слова: буддизм в раннесредневековой Индии, вайбхашика, сарвастивада, Васубандху,
«Абхидхармакошабхашья», обучение Дхарме (Учению Будды), нравственные качества
ученика
ИСТОРИОГРАФИЯ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ
ТЕКСТОЛОГИЯ, КОДИКОЛОГИЯ, ПАЛЕОГРАФИЯ, АРХЕОГРАФИЯ
Nie Hongyin. Chinese Stories of
Filial Piety in Tangut Literature — 95
Большое количество рассказов о семейных морально-этических правилах были
распространены в Срединной империи и вдоль коридора Ганьсу задолго до официального
появления «Двадцати четырех историй о сыновней почтительности» при династии Юань.
Большинство из них проникли в государство Сися как литературные записи или устные рассказы. Некоторые из
них неоднократно переводились на тангутский язык и использовались как
популярный материал для обучения молодежи моральным устоям или как поздравления с днемрождения пожилых
людей. Довольно часто тангутские версии значительно отличаются от китайских оригиналов, как по сюжету,
так и по тематике. Это указывает на то, что тангуты старательно адаптировали китайскую культуру к своей,
пересказывая тангутские версии на основе
устных рассказов, а не исторических фактов. У тангутов не существовало устойчивого текста
подобно «Двадцати четырем историям о сыновней почтительности», однако их версии о сыновней
почтительности являются переходным этапом пост-Юаньского периода.
Ключевые слова: тангуты, Сися, фольклор, китайские классики, сыновняя почтительность,
переводы на тангутский язык
Rong Xinjiang. The
Earliest Extant Example of Woodblock Printing: the Precept Certificate of the 29th Year of Kaiyuan (741
A.D.) — 118
Статья посвящена трем печатным образам Будды на сертификате наставника из
монастыря Даюнь в Дуньхуане, который хранится в ИВР РАН (Дх.02881+Дх.02882). Это —
самый ранний экземпляр ксилографической печати, имеющий точную дату — 9-й день
2-го месяца 29-го года Кайюань (741 г.), который до сих пор не рассматривался специалистами
по истории книгопечатания. Сертификат был выдан монаху Даоцзянь из Монастыря Большой
Аньго в столице Чанъань, подтверждая его принадлежность к императорскому монастырю.
Сертификат наставника с печатными изображениями Будды имеет большое значение для истории книгопечатания.
Принимая во внимание, что китаизированные монастыри в Центральной
Азии и Японии имели такие же административные структуры как в Дуньхуане и Чанъани, следует предположить,
что сертификаты с подобными печатными изображениями были распространены и в Западном регионе
(Центральной Азии), и в Японии.
Ключевые слова: ксилография, буддийский сертификат, Чанъань, Дуньхуан, ИВР РАН, MSS
Дх.02881+Дх.02882
Ching Chao-jung,
Frantz Grenet. The Golden Poluo in Sogdiana: An In-depth Analysis of the Suishu and Tongdian
Passages — 127
Эта статья основана на наших исследованиях в рамках семинара «Новый подход
к китайским источникам (в основном Тундянь) по Центральной Азии восточнее Памира»
(‘Nouvelle approche des sources chinoises (principalement le Tongdian) sur l’Asie centrale a l’ouest
des Pamirs’), проводимого в Коллеж де Франс с осени 2020 г. Мы считаем, что «золотой poluo»
(от санскритского pātra- ?), упоминаемый в разделе о государстве Цао (Ishtīkhan) в «Суйшу»,
является большим контейнером для шербета или других напитков либо супа, из которого поили
простолюдинов и паломников в храме Таксих. Использование большого котла у хаджи Ахмеда
Ясави (Казахстан), вероятно, является продолжением этой зороастрийской практики, о чем есть
упоминание в Anthologie de Zādspram.Что касается золотого poluo, преподнесенного
Цзенпо из
Тубо танскому двору в 658 г., и серебряного poluo от короля Цюцы в 675 г., то, скорее всего, это
были сосуды для вина, специально подобранные для празднования реставрации власти Тан в
Таримском бассейне после волнений в середине 650-х и конце 660-х годов соответственно.
Ключевые слова: Центральная Азия, Согдия, Таримский бассейн, куча, Тибет, Среднеиранская
эпиграфика, сосуды для вина, котел
Ogihara
Hirotoshi. Miscellany on the Tumshuqese Documents: Part II — 148
Настоящая статья является продолжением серии работ по тумшукскому языку
(часть I см.: Central Asiatic Journal, 2020, vol. 63, no. 1–2. pp. 11–24). Исследования
тумшукского
языка, одного из среднеиранских языков, идут сравнительно медленно из-за недостатка письменного
материала, а также отсутствия параллельных текстов, которые могли бы дать почву для
сравнительного анализа. Однако гражданские документы, особенно различные контракты, являются крайне
важным источником для лингвистического анализа языка, так как во-первых,
контракты на тумшукском языке лучше всего сохранились, а во-вторых, некоторые части этих
контрактов можно сравнить с подобными контрактами на других центральноазиатских языках.
В настоящей статье делается попытка проанализировать некоторые тумшукские слова, встречаемые в
гражданских документах, например, числительные tshārsa «сорок», hodad1a «семьдесят»,
sod1u «сто», dṛd1a- «третий», меры jaha- и
khaa- к существительному dau/do «подарок».
Среди этих слов числительные tshārsa «сорок» и hodad1a «семьдесят»
встречаются впервые.
Несмотря на то что другие слова были уже известны ученым, тем не менее в статье дается новая
интерпретация их значения или анализ их использования.
Ключевые слова: среднеиранские языки, тумшукский язык, Центральная Азия, гражданские
документы, контракты, числительные, слова мер
Лю Жомэй. Исследование
списков цинской рукописи «История государства Российского», хранящихся в России (на кит. яз.) — 160
Китайская рукопись «История государства Российского» в девяти тетрадях, сложенных в одно тао, появилась
в Пекине в 8-й год Даогуана (1828). Это — первая история России на китайском языке. В настоящее время
списки этой рукописи хранятся только в библиотеках Санкт-Петербурга (Россия), и их нет ни в китайских
коллекциях, ни в коллекциях других
стран. «История государства Российского» — это китайская версия первых трех томов «Истории» первого
русского национального историка Н. М. Карамзина, который в 1816–1826 гг. издал
свой 12-томный труд. Китайский текст был составлен и переведен с русского языка З. Ф. Леонтьевским
— студентом 10-й Духовной миссии в Пекине (1820–1830). Китайская версия состоит
из посвящения Карамзина российскому императору Александру I, предисловия, перевода первого,
второго и третьего томов (кроме главы 7). В статье проводится сравнение китайской версии
Леонтьевского с русским оригиналом Карамзина, выявляется ее значение как литературного
произведения, как явления китайско-русского культурного обмена, а также ее роль в историографии Китая.
Ключевые слова: Н. М. Карамзин, З. Ф. Леонтьевский, китайские
рукописи, «История государства Российского», РНБ, ИВР РАН
С. М. Прозоров.
Неатрибутированный сборник шиитских преданий (хадисов) в собрании арабских рукописей ИВР РАН —
172
Цель исследования — идентификация неатрибутированного сборника шиитских
преданий (хадисов) в собрании арабских рукописей ИВР РАН. Анализ цепей (иснадов)
передатчиков шиитских хадисов в этом сборнике и сличение их с данными других шиитских авторов
(аш-Шайх ас-Садук, ан-Наджаши, ат-Тихрани, ат-Туси) дают основание утверждать, что
речь идет о сборнике Сахифат ар-Рида («Свиток», или «Список ар-Риды»), одном из авторитетных и
надежных источников шиитского вероучения, права, культа, морали, этики. Списки
этого сборника сохранились в собраниях арабских рукописей других стран. В этом контексте
идентификация петербургского сборника шиитских хадисов, доселе остававшегося безымянным, может
быть полезной для подготовки критического академического издания Сахифат
ар-Рида.
Ключевые слова: анализ иснадных цепей, арабские рукописи, идентификация сборника
шиитских преданий (хадисов), Сахифат ар-Рида, ат-Табарси
КОЛЛЕКЦИИ И АРХИВЫ
В. М. Алпатов. Е. Д. Поливанов
о китайском и японском языках — 179
В 1930 г. Е. Д. Поливанов опубликовал в соавторстве китайскую и японскую
грамматики. В обеих грамматиках он предложил оригинальные подходы, но они были различными для этих
языков. В японской грамматике он подчеркивал особую роль слога и оценивал
все несамостоятельные грамматические элементы как аффиксы; однако он рассматривал те же
единицы, что в «обычных языках»: фонемы, морфемы, слова, предложения. Его подход к китайскому языку был
совершенно другим: Поливанов считал основными единицами китайского
языка слоги и инкорпорации вместо фонем, слов и предложений, отрицал принципиальное
различие морфологии и синтаксиса в этом языке.
Ключевые слова: Поливанов, китайский язык, японский язык, фонема, слог, грамматика,
морфология, слово, предложение, инкорпорация
Hartmut
Walravens. Preface to the Indexes to the Great Chinese Botany Zhiwu Mingshi Tukao 植物名實圖考 of Wu
Qijun 吳其濬 — 187
В статье освещается деятельность американского ботаника Валтера Т. Свингла
по распространению традиционной китайской литературы по ботанике, в особенности популяризации работы У Цицзюня
«Чжиу минши тукао». Для этого он подготовил индексы и таблицы соответствий различных китайских и
японских изданий этого произведения. В статье
рассказывается о работе Свингла по традиционной китайской ботанике и публикуется его
предисловие к индексам. В статье также приводятся переводы оригинальных предисловий к
различным изданиям «Чжиу минши тукао», выполненных историком литературы Цзян Канху
и директором национальной библиотеки в Китае Юань Тунли.
Ключевые слова: «Чжиу минши тукао», У Цицзюнь (1789–1847), Валтер Теннисон Свингл
(1871–1952), литература по ботанике в Китае
О. В.
Васильева. Китайский альбом из Парижа в Российской национальной библиотеке — 207
В статье речь идет об альбоме китайских экспортных рисунков конца XVIII —
начала XIX в. На происходящих из Гуанчжоу 84 красочных картинках изображены ремесленники, мелкие
торговцы, уличные артисты. 16 из них по сюжету и композиции совпадают с
гравюрами, опубликованными в 1800 г. Мейсоном, который называет имя художника оригиналов — Пу Куа.
Аналогичные рисунки имеются и в альбоме Восточноазиатского музея в
Стокгольме, а близкие по стилю — в альбоме капитана Лисянского. «Парижский альбом» был
составлен и переплетен в Париже, находился в продаже в магазине Дондей-Дюпре, а в 1828 г.
Генрих Юлиус Клапрот письменно заверил, что рисунки выполнены китайцем, что, видимо,
вызывало некоторые сомнения. Каким путем альбом поступил в Императорскую Публичную
(ныне Российскую национальную) библиотеку, проследить не удалось, но произошло это до
1852 г. — года выхода из печати каталога академика Б. А. Дорна, в котором он описан под
номером 798.
Ключевые слова: китайские экспортные рисунки, Кантон (Гуанчжоу), Пу Куа, Г.Ю. Клапрот,
Российская национальная библиотека
К. М. Богданов. К
истории описания Тангутского фонда ИВР РАН — 221
В статье на основании изучения первых инвентарных книг Тангутского фонда
Азиатского музея представлены уже известные и новые факты, имеющие отношение к описанию и изучению
материалов фонда. Основное предположение заключается в том, что в начальный или первый период
инвентаризации и описания материалов фонда в данной работе
принимали участие не только Н. А. Невский и А. А. Драгунов, как это принято было
считать, а
еще один или, возможно, два сотрудника Азиатского музея. Оно возникло из-за очевидного
различия почерков, которыми заполнялась первая инвентарная книга Тангутского фонда. Сведения о данном
периоде описания этого фонда одновременно достаточно конкретны и довольно скудны. Отсутствуют даже
формальные данные: даты внесения записей и имена сотрудников, которые их внесли. На основании имеющихся
сведений трудно объяснить, почему помимо
А. А. Драгунова и Н. А. Невского мы не можем допустить, что в начальной работе по
преобразованию коллекции П. К. Козлова в библиотечный фонд участвовал кто-то еще. Тем не
менее,
помимо гипотетического третьего почерка в первой инвентарной книге, в личной переписке
Невского с сотрудниками Азиатского музея есть косвенные указания, подтверждающие высказанное
предположение. Таким образом, основная идея заключается в том, что, несмотря на
неоспоримые фундаментальные заслуги Н. А. Невского в первоначальном описании и исследовании
Тангутского фонда, скорее всего, работа с такой огромной коллекцией могла быть коллективной. Если
внимательно проследить историю образования фонда с момента прибытия
материалов из Хара-Хото в Петербург, то можно убедиться, что это было именно так.
Ключевые слова: Азиатский Музей, Тангутский фонд ИВР РАН, тангутоведение, коллекция
Козлова, Хара-Хото