Заказать обратный звонок!

Ознакомлен с политикой конфиденциальности

Российская академия наук

Институт восточных рукописей

ПИСЬМЕННЫЕ
ПАМЯТНИКИ
ВОСТОКА
Том 14, № 2 (29)
лето 2017

Журнал основан в 2004 году
Выходит 4 раза в год

Полный текст сборника в формате PDF

ПУБЛИКАЦИИ

«Второе слово великого Сифа» (NHC VII. 2). Перевод, введение и примечания А. Л. Хосроева5
Впервые переводимое на русский язык «Второе слово великого Сифа» — одно из самых загадочных сочинений, дошедших по-коптски в составе так называемой библиотеки из Наг Хаммади. Переведенный в первой половине IV в. с греческого непрофессиональным переводчиком и поэтому содержащий целый ряд темных (зачастую пока необъяснимых) мест, текст представляет собой образчик того пласта раннехристианской культуры, в котором границы между различными течениями уже размыты. Дуалистическое христианство сочинения, которое автор исповедует в полемике с церковным христианством, — это (непрочный) сплав представлений, восходящих к различным направлениям в гностицизме (валентинианство, мифологический гностицизм и василидианство).
Ключевые слова: раннее христианство, мифологический гностицизм, древняя переводная литература

ИССЛЕДОВАНИЯ

О. В. Лундышева, А. А. Туранская. Ксилографическое издание Uṣṇīṣavijayā dhāraṇī из Хара-Хото и его место в буддийской традиции — 47
Статья посвящена исследованию текста дхарани богини долгой жизни — Ушнишавиджаи, изданной ксилографическим способом в Хара-Хото. В статье изложено краткое исследование различных версий этой дхарани, имевших место в центрально- и восточноазиатской буддийской традициях. В приложении дано текстологическое сличение некоторых наиболее распространенных версий дхарани.
Ключевые слова: буддизм в Центральной Азии, дхарани Ушнишавиджаи, ксилограф из Хара-Хото, китайские версии дхарани, тибетские версии дхарани

ИСТОРИОГРАФИЯ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ

«Коран Мусайлимы ал-Каззāба». Предисловие, перевод и комментарии Ф. О. Нофала67
Предлагаемые вниманию читателя исследование и перевод так называемых «айатов Мусайлимы» представляют собой попытку взглянуть на тексты, приписываемые знаменитому современнику и оппоненту пророка ислама Мусайлиме б. Хабибу, как на произведение, генетически связанное с кораническим текстом, его истоками и оставившее особый след в истории арабомусульманской культуры.
Ключевые слова: Мусайлима ал-Каззāб, Коран, айаты, ислам, Аравия, лжепророки, племена

КОЛЛЕКЦИИ И АРХИВЫ

Елисеев С. Г. Идеалистический пейзаж в Японии и Сэссю. Предисловие, подготовка к публикации и комментарии С. И. Марахоновой76
Работа С.Г. Елисеева «Идеалистический пейзаж в Японии и Сэссю», написанная им, вероятно, около 1920 г., хранится в Архиве востоковедов ИВР РАН. Она связана с курсом лекций по искусству Японии и Китая, прочитанных им в Институте истории искусств. В статье (?) молодой ученый первым среди отечественных и западных востоковедов анализирует творчество выдающегося художника Сэссю. Он выявляет особую роль, сыгранную Сэссю в монохромной пейзажной живописи тушью (суйбоку-га) в Японии периода Муромати. Автор рассказывает о становлении жанра «идеального» («идеалистического») пейзажа в дальневосточном искусстве. С. Г. Елисеев связывает зарождение пейзажного жанра в Китае с деятельностью Ван Вэя, но подлинное развитие жанра он возводит к эпохе Сун. Тогда учение чань-буддизма нашло свое воплощение в художественных образах, а именно в картинах природы. Автор упоминает крупнейших художников Го Си, Ма Юаня и Ся Гуя. Он прослеживает развитие живописи суйбокуга в Японии и еe постепенное освобождение от китайского влияния. Связанная с творчеством дзэнских монахов-художников, она находит наивысшее воплощение в произведениях Сэссю. С. Г. Елисеев приводит биографические сведения о Сэссю и его окружении.
Ключевые слова: С. Г. Елисеев, Сэссю, японская живопись, китайская живопись, пейзаж, суйбоку-га, архивы, дзэн/чань-буддизм, период Муромати, Институт истории искусств

Письма Дэниела Райта к И. П. Минаеву. Предисловие, подготовка к публикации, перевод с английского и примечания Т. В. Ермаковой 97
Статья вводит в научный оборот не публиковавшиеся прежде восемь писем Дэниела Райта (Wright Daniel, 1835–1903), врача британского резидентства в Непале, к основоположнику российской индологической школы И. П. Минаеву (1840–1890), посетившему Непал в ходе своей первой научной командировки в Южную Азию (1874–1875). Эти эпистолярные материалы, отложившиеся в Архиве востоковедов ИВР РАН в персональном фонде И. П. Минаева (АВ. Ф. 39. Оп. 2. Ед. хр. 125. Л. 1–18), проливают свет на поиск рукописей индийской письменности, проводившийся русским ученым в Непале.
Ключевые слова: Архив востоковедов ИВР РАН, И. П. Минаев, Непал, письма Дэниела Райта к И. П. Минаеву, рукописи индийской письменности из Непала

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

И. Ф. Попова. Международная научная конференция «Письменное наследие Дуньхуана. К 90-летию со дня рождения Л. Н. Меньшикова (1926–2005) и Л. И. Чугуевского (1926–2002)» (Санкт-Петербург, 1–3 сентября 2016 г.) — 111

Т. В. Ермакова, Е. П. Островская. Десятые Всероссийские востоковедные чтения памяти О. О. Розенберга (Санкт-Петербург, 28–29 ноября 2016 г.) — 119

В. П. Иванов. Лекторий ИВР РАН в 2016 году — 125

РЕЦЕНЗИИ

Повесть о раджах Пасея / Пер. с малайского, исследование, примеч. и прилож. Л. В. Горяевой. — М.: Наука; Восточная литература, 2015. — 190 с. (М. Ю. Ульянов) — 129

Eugenia Zuroski Jenkins. A Taste for China. English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism. New York: Oxford University Press, 2013 (Global Asias). — 304 pp. (Т. И. Виноградова) — 134

IN MEMORIAM

О. П. Щеглова (Ю. А. Иоаннесян) — 140